close

聖女貞德因為最近在準備講課的東西,看到紀老師投影片的話:Rehabilitation之字源:聖女貞德之復權,再度成為適用的人。

 

我把它po到facebook上,結果元曦說應該要來找找出處,所以我認真了,我連我小時候看的孫叔叔說偉人故事的書都翻出來了,因為看偉人傳記的英文版實在有點辛苦,維基百科也有聖女貞德的條目,不過好像有些端倪了哦。與大家分享一下。我查了一堆東西,感謝網路的力量。

 

我先找了許章真老師英文字首字根的書(這是本買來沒有怎麼看的書,今天大概翻第三次吧),裡面有寫到:re是back、again的意思,這應該很多人都知道,裡面有提到re這個字首的英文單字有部份直接來自拉丁文,部份來自法文,還有一部份是英國自製的(冏)。看到法文我就開心了,因為聖女貞德是法國人啊~中間的"hab"是have的意思,"on"有人的意思。所以這樣解釋起來就是重新有...的人。字典中還特別提到解釋是精神重建與恢復


找到這裡我想我得用英文來找找了。有興趣的人可以看一下維基百科的聖女貞德的重新審判Retrial of Joan of Arc,另有一個條目是Rehabilitation trial of Joan of Arc,但我覺得Retrial of Joan of Arc比較詳細。我在查貞德和rehabilitation的關係時,還有看到一個網站:Joan of Arc, Rehabilitation trial,裡面是說這個審判也會被稱為the Nullification trial of Joan of Arc。


元曦有找到一個網站,http://www.etymonline.com/index.php?search=rehabilitation&searchmode=none,裡面寫的感覺是rehabilitation這個字約莫是1530年代從拉丁文中出來的?,這邊太多字我不了解了,不過是在貞德的重新審判之後,嗯所以好像有貼近原來的話哦。所以我就查了nullification這個字,點小書進去以後寫著origin:1425–75; late Middle English frustracioun  < Latin frustrātiōn-  (stem of frustrātiō ) deception, disappointment. 哇,剛好含括了貞德死亡1431和重新審判的1455年耶。愈找愈有信心了。所以應該代表rehabilitation是在1455之後出來的沒有錯。

 

啊可是還是找不到rehabilitation和貞德的關係啊。我再回到google上去找rehabilitation。跳出了這個:http://cdict.net/q/rehabilitation。裡面提到韋伯斯特大字典耶。我想說也應該是要查查這種的,就找到了Webster's Dictionary。查找了以後,1828年的版本,字典的解釋是:The act of reinstating in a former rank or capacity; restoration to former rights。(我自己是覺得可以翻成:恢復在該法案前的職級或能力;恢復到以前的權利。)但1913的版本就出現了:[Cf. LL. rehabilitatio, F. Réhabilitation.] The act of rehabilitating, or the state of being rehabilitated. Bouvier. Walsh,看起來是法文過來的字哦。rehabilitating的意思是Restoring to a former right, rank, privilege or capacity; reinstating.(應該翻成:恢復到以前的權利,等級,特權或能力;恢復。),rehabilitate的解釋更有趣了:To invest or clothe again with some right, authority, or dignity; to restore to a former capacity; to reinstate; to qualify again; to restore, as a delinquent, to a former right, rank, or privilege lost or forfeited; -- a term of civil and canon law。所以這個字在教會法有出現過。不過我不知道什麼是教會法。

 

於是我就連去了另一個頁面:French - English Dictionary,想要找找看能不能找到更接近的答案。挑戰google翻譯法文的能力。找到的這個頁面就精采了,有不同年代的解釋哦:http://artflx.uchicago.edu/cgi-bin/dicos/pubdico1look.pl?strippedhw=R%C3%A9habilitation。但我真的不懂法文,等小珮從祕魯和阿根廷回來再請她幫我看看好了,看得頗為痛苦。

 

Dictionnaire de l'Académie française很早就有這個字了,1694年是:Restablissement au premier estat. Lettres de rehabilitation. google的翻譯是英皇康復?英皇復權嗎?如果是這樣就不難想像為什麼貞德會和這個字有關係了。不過Restablissement這個字查不到意思。

 

用full text下去查:結果。再用google大神,似乎和被判罪後再赦免有關係。

 

法文字我查不下去了。不過可以確定的是早期的rehabilitation是和恢復權利有關係,另外這個字是法文來的(下次去WFOT時應該認識一下法國OT),出現時間可能在1500年前後,20世紀初期左右才開始含有健康的意思。

 

我突然想到我有Introduction to Occupational Therapy的書啊!打開第二章,寫著18世紀末到19世紀初,開始認知到因為社會結構導致的不平等。於是認為良好的生活應該要推廣到所有人的身上,狄更斯就是這時期的代表人物之一。精神疾病的關懷也才此時萌芽,開始了moral treatment,取代了之前的一些觀點,如:這些病人都是魔鬼、社會害怕這些"瘋子",國考的Phillippe Pinel、William Tuke出來了!!他們在18世紀末開始發展"目的性活動"的治療,讓這些人擁有更好的生活。書中20世紀開始的敘述文字才開始出現rehabilitation。

 

所以搭配字根來看,好像真的很有關係耶,因為OT也是先從精神科開始的,然後精神病人也是像貞德一樣被說是魔鬼附身,另外20世紀以前的字典根本就沒有出現rehabilitation和健康有關的解釋,都和宗教、法案、權利有關(有興趣的人也可以看看什麼是Rehabilitation (penology)。),近期的字典才看得到諸如: To restore to good health or useful life, as through therapy and education的解釋。

 

不知道如果從其他專業的歷史來看,解釋的結果是不是也一樣。:)

 

下台一鞠躬~~

 

arrow
arrow

    nightshadow 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()